«А мене
захоплюють лише ті книжки, що як їх дочитаєш до кінця – так відразу подумаєш:
добре б якби цей письменник став твоїм кращим другом і щоб з ним можна було
поговорити по телефону, коли захочеш».
Книга-ювіляр
«Ловець у житі»
Джером
Девід Селінджер
(70
років від дня публікації)
Над романом письменник працював майже 10 років і як стверджують
критики, працював під час Другої світової війни. У 1949 році Селінджер приніс
редактору рукопис з головним героєм Холденом Колфілдом, але він так і не був виданий –
автор забрав його.
Попередниками роману були
розповіді, де вже висвітлювалися теми, пізніше більш ґрунтовно розкриті в творі
«Ловець у житі», деякі оповідання навіть стали частинами роману. Так, нарис
«Легкий бунт на Медісон-авеню» перетворився в сімнадцяту главу нового твору.
Саме тут вперше виник персонаж з ім'ям Холден Колфілд. Ще одне оповідання під
назвою «Божевільний» містить намітки двох сцен з роману: прощання з викладачем
історії і розмова з батьками одного з однокласників.
16 липня 1951 року в світ вийшов
остаточний варіант твору. Його публікація викликала великий резонанс в
американському суспільстві, розділивши його на два табори: одні були в захваті
від твору, інші – його нещадно критикували. Перш за все, це було пов’язано з
великою кількістю жаргонізмів і нецензурної лексики, якими письменник щедро
здобрив свою книгу.
Твір написаний у жанрі роману-сповіді,
літературознавці використовують термін «роман-дорослішання», оскільки він більш
точно розкриває ідею книги. По суті, це
особистий щоденник, який багато підлітків соромляться вести в силу свого віку.
Глибокий психологізм, підняття
нагальної проблематики підростаючого покоління, актуальність і повну
відповідність духу часу зробили «Ловець у житі» однією з найпопулярніших книг
ХХ століття. Тільки-но вийшовши з друку, здобуває прихильність читачів і вже
через кілька місяців посідає перше місце у списку американських бестселерів. Незважаючи
на те, що він був призначений для дорослих, мав величезну популярність серед
молоді і справив значний вплив на світову культуру другої половини XX століття.
Цікаво, що кожне покоління молодих американців сприймало книгу по-своєму –
від нігілізму до утвердження гуманістичних ідеалів.
Селінджер, Джером Девід.
Ловець
у житі : роман / Д. Д. Селінджер ; пер. з
англ. О. П. Логвиненко ; худ. Є. В. Вдовиченко. – Х. : Фоліо, 2010. – 320 с.
Сенс назви роману перегукується з
Біблією, вказуючи на ловця людських душ. Головний герой – підліток Холден
Колфід – ототожнює себе з таким ловцем і бачить своє життєве призначення в
тому, щоб уберігати чисті і невинні дитячі душі від всього бруду «дорослого»
світу, не дати їм зірватися у прірву та загинути в безодні черствості, брехні і
лицемірства.
Роман був перекладений майже всіма
світовими мовами, в деяких країнах включений в обов’язкову шкільну програму. Щорічно
продається понад мільйон примірників книги (всього більше 65 млн. від першого
видання). У 2005 році журнал «Time» включив «Ловець у житі» в список 100
найкращих англомовних романів, написаних починаючи з 1923 року, а видавництво
«Modern Library» – до списку 100 кращих англомовних романів ХХ століття. Однак,
незважаючи на це, в той же час в США роман часто піддавався критиці і забороні
через наявність грубої мови, а також зображення різних підліткових страхів,
серед яких описаний страх перед сексуальністю.
Перший переклад цього твору
українською мовою вийшов під назвою «Над прірвою у житі», що є аналогом назви
російського перекладу. Перевидання того ж перекладу 2010 року вийшло вже під
назвою «Ловець у житі», що є буквальним перекладом оригінальної назви
англійською.
«Якщо ви справді надумали читати цю
історію, то насамперед вам» слід звернутися у відділ абонемента нашої
бібліотеки. Якщо ви надумали перечитати цю книжку, то вам також потрібно
звернутися до нас!
Немає коментарів:
Дописати коментар