Борис Тен (справжнє ім’я Микола Хомичевський)
народився 9 грудня 1897 року в селі Дермань у родині священика о. Василя
Хомичевського та вчительки парафіяльної школи Віри Іваницької, був шостою
дитиною. Видатний український поет і перекладач, член Спілки письменників
України, лавреат премії імені Максима Рильського за досягнення в галузі
художнього перекладу (1979), заслужений діяч польської культури (1977). Літературний
псевдонім походить від стародавньої грецької назви річки Дніпро – Борисфен.
Навчався у Дерманській школі, Клеванському духовному училищі, Волинській духовній семінарії, закінчив Волинський інститут народної освіти (нині Житомирський державний університет імені Івана Франка).
У 1919–1923 роках викладав українську мову в школах і технікумах Житомира. Одночасно з навчанням в інституті й педагогічною діяльністю захоплювався театром і музикою.
У 1924 р. переїхав до Києва. В столиці познайомився з поетом, літературознавцем, перекладачем римських поетів, професором Київського університету Миколою Зеровим, який став його великим другом (Борис Тен навіть хрестив сина свого товариша). Микола Зеров познайомив молодого митця-священника з академіком О. Білецьким, а також із М. Рильським; їхні зв’язки збереглися до останніх днів життя.
7 серпня 1929 року Бориса Тена заарештували, пізніше його засудили на десять років ув'язнення у виправно-трудових таборах. Був у кращих умовах, ніж значна частина інших людей: йому навіть дозволили створити хор з ув'язненими. У 1931 році одружився з Аполлінарією (Норою) Ковальчук (відтоді втратив право на священнослужіння), через два роки народився син, назвали Васильком. Достроково вільнений 1 вересня 1936 року. У його радянській біографії потім з’явився запис: "У 1930–36 роках працював економістом на Дальрибпромі".
Після війни (аж до смерті Сталіна) йому було заборонено повертатись до Києва чи Житомира, Хомичевського прописали в селі Псищах неподалік Житомира. Щоб бачитися з сім’єю, щоразу доводилося порушувати паспортний режим.
Борис Тен помер 12 березня 1983 року року. Був похований на Корбутівському цвинтарі, а не на Смолянці, яку заповідав. Лише у 1990 р. заповіт було виконано, його прах перенесли.
Творчий діапазон його зацікавлень був надзвичайно широкий: захоплювався художніми перекладами з давніх та сучасних мов, створенням оперних лібрето, писав вірші, є автором фахових літературознавчих та мистецтвознавчих праць, а все ж відомим став завдяки талановитим художнім перекладам давньогрецьких творів українською мовою: переклав твір «батька європейської трагедії» Есхіла «Прометей закутий»; трактат з теорії драми видатного філософа античності Арістотеля «Поетика»; трагедію афінського драматурга Софокла «Антігона».
Під час роботи над перекладом «Іліади» його спіткало велике горе: смерть єдиного сина, а за ним і дружини. «Існує єдина непоправна річ – це смерть: з нею неможливо сперечатися, – говорив митець. – Усе інше, абсолютно все – можна поправити, удосконалити, поліпшити».
Академік Микола Бажан казав, що перекладам Бориса Тена може позаздрити будь-яка найрозвиненіша література світу. Саме український переклад Гомера вважають найдосконалішим у слов’янських літературах. У Житомирі його навіть називають «наш Гомер».
У чому ж заслуга Бориса Тена?
Ростислав Паранько писав: "(…) безумовно, дуже важко переоцінити його значення і для українського перекладу і культури загалом. Наявність у певній культурі сучасних перекладів "Одіссеї" та "Іліади" Гомера одразу переводить цю культуру в іншу вищу вагову категорію. Величезне досягнення Бориса Тена в тому, що він спромігся здійснити цей величний подвиг. Були українські переклади Гомерівських поем і раніше – Ніщинського, Руданського, але тут така ситуація, що спадщина "Енеїди" Котляревського попри її колосальне значення для зародження сучасної української літератури мала до певної міри гальмуючий вплив. Вона загальмувала здатність українського перекладу передавати серйозні античні твори у відповідному високому регістрі. Відбувалося онароднення, фольклоризація, відтак досить важко було подолати цю спадщину. Одним з перших це зробив Микола Зеров, коли переклад "Енеїду". З цього покоління доніс цю естафету Борис Тен, здійснивши і видавши повний переклад "Іліади" і "Одіссеї". Тобто це є сучасна українська мова. Цей переклад відповідає всім вимогам сучасного перекладу. Це є переклад з оригіналу і розміром оригіналу. Також вибраний стилістичний регістр, який досі було дуже важко взяти українським перекладачам у роботі з античною літературою".
Коли Бориса Тена запитували, звідки у нього такі глибокі знання мов, напівжартома відповідав, що виріс в атмосфері "порівняльного мовознавства". Справді – ще в сільській в школі вивчав давньогрецьку та латину. Один із його дядьків певний час жив у Парижі, відтак навчив племінника французької, інший дядько пожив у Америці – від нього засвоїв англійську. Шкільним вчителем математики був німець, тоді хлопець зацікавився німецькою. Сусіди-поляки допомогли з польською. У дорослому віці також активно цікавився мовами: вивчав нові, практикувався у вмінні перекладати і розмовляти.
Також Борис Тен – автор збірки сонетів «Зоряні сади» (1970) та низки оригінальних творів, зібраних у збірнику «Жадань і задумів неспокій» (1988).