вівторок, 31 січня 2017 р.

Література на експорт-2017: українські книжки в іноземних видавництвах

Активним продажем прав на свої видання вже не перший рік займається київське видавництво «Нора-друк». У 2016 році у Франції вийшли друком дві книжки про Чорнобиль: «Оформляндія або прогулянка в Зону» Маркіяна Камиша та «Аномальна зона» Андрія Кокотюхи. Права продані за сприяння міжнародної літературної агенції «Astier-Pécher Literary & Film Agency» й особисто завідувачки кафедрою українських студій в Паризькому інституті Східних мов INALCO Ірини Дмитришин. Права на видання роману «Оформляндія або прогулянка в Зону» також продали італійському видавництву «Keller Editore».

Видавництво «Основи» почало займатися міжнародною діяльністю в 2015 році. Замість того, щоб продавати права на свої видання, «Основи» знайшли собі іноземного дистриб’ютора. І це не дивно, адже книжки планують видати англійською мовою, а отже вони будуть готові до світових мандрівок.

Наполеглива праця на міжнародній арені «Видавництва Старого Лева» приносить свої результати – із понад 30 міжнародних проектів «ВСЛ» із продажу прав закордон вже вийшли 19 книг. Останнім у 2016 році з’явилось китайське видання книжки Романи Романишин та Андрія Лесіва «Зірки та макові зернята» («Petrel Publishing House»).
У 2017 році чекають на вихід чеською мовою роману «Фелікс Австрія» Софії Андрухович (у 2016 він вийшов у австрійському видавництві «Residenz-Verlag») та книжки «Зубр шукає гніздо» Оксани Були.
Китайською мовою у 2017 році вийдуть «36 і 6 котів» Галини Вдовиченко з ілюстраціями Наталки Гайди, «Війна, що змінила Рондо» творчої майстерні «Аґрафка» та «Хто росте у парку» Катерини Міхаліциної з ілюстраціями Оксани Були.
На 2018 рік у Китаї заплановані видання «140 децибел тиші» Андрія Бачинського (книжка також вийде в Словенії) та «Марта з вулиці Святого Миколая» Дзвінки Матіяш.

«Все більше і більше українських видавців відвідують міжнародні книжкові виставки, – ділиться спостереженнями менеджер з авторських прав «Видавництва Старого Лева» Іван Федечко І це чудово. Адже, якщо хочемо бачити українські книги перекладеними і виданими в інших країнах, то допомогти у цьому можуть лише постійна активна участь у міжнародних процесах видавців та авторів, а також підтримка культурних інституцій.

Також важливо знайти на закордонному фронті свого союзника – людину, якій ваша книжка подобатиметься настільки ж сильно, як і вам. Загалом ринок прав дуже цікавий: на кожен товар може знайтись свій покупець. Але серед тенденцій, як на мене, варто виділити зростання популярності дитячого non-fiction, а також «проблемних» видань для дітей, у центрі яких – серйозні теми, як до прикладу книжка «Війна, що змінила Рондо» творчої майстертні «Аґрафка».
Загалом 12 книжок «Видавництва Старого Лева» вже вийшли чи з’являться протягом 2017 року в іноземних видавництвах:


  • «Зірки і Макові Зернятка», творча майстерня «Аґрафка» (Романа Романишин, Андрій Лесів): Франція, Аргентина, Південна Корея, Китай, Словенія;

    • «Війна, що змінила Рондо», творча майстерня «Аґрафка» (Романа Романишин, Андрій Лесів): Словаччина, Франція, Південна Корея, Польща, Китай;
    • «Хто зробить сніг», Тарас Прохасько, Мар’яна Прохасько (ілюстрації – Мар’яна Прохасько): Південна Корея, Китай, Латвія, Словаччина;
    «Куди зникло море», Тарас Прохасько, Мар’яна Прохасько (ілюстрації – Мар’яна Прохасько): Китай, Латвія;
    «Як зрозуміти козу», Тарас Прохасько, Мар’яна Прохасько (ілюстрації – Мар’яна Прохасько): Китай;
    «Казка про Майдан», Христина Лукащук: Франція;
  • «36 і 6 котів», Галина Вдовиченко, ілюстрації – Наталка Гайда: Китай;
  • «Зубр шукає гніздо», Оксана Була: Чехія;
  • «Хто росте у парку», Катерина Міхаліцина, ілюстрації – Оксана Була: Китай;
  • «140 децибел тиші» Андрій Бачинський: Китай, Словенія;
  • «Марта з вулиці Святого Миколая», Дзвінка Матіяш: Китай;
  • «Фелікс. Австрія», Софія Андрухович: Австрія, Чехія.
  • Видавництво «А-БА-БА-ГА-ЛА-МА-ГА» цього року підкорило Піднебесну. Видавці підписали угоди на видання 21 книжки, і разом з тим Китай символічно став 21-ю країною, в якій з’являться книжки провідного дитячого видавництва України. Першими виданнями, що вийшли друком у Китаї стали три дитячі книги з ілюстраціями Владислава Єрка: «Снігова королева», «Кресало» та «Маленький принц».
    22-ю країною, яка придбала права на своєрідну візитну картку видавництва – «Снігову королеву» – стала Хорватія.

    «Видавництво Анетти Антоненко» продало ліцензії на дві книжки, які з’являться протягом наступних двох років:
    • роман «Російський сюжет» Євгенії Кононенко – для британського видавництва «Glagoslav»;
    • збірка повістей «Миротворець» Любка Дереша – для вірменського видавництва «Antares».



    понеділок, 30 січня 2017 р.

    Для Вас, користувачі! Нові книги на абонементі!

    Дюпюи, Мари-Бернадетт.
    Возлюбленная кюре [Текст] : роман / М. -Б. Дюпюи ; пер. с фр. Н. Чистюхиной.- Харьков: Книжный Клуб «Клуб Семейного Досуга»; Белгород: ООО «Книжный клуб «Клуб семейного досуга», 2016. - 272 с. (Шифр 84(4ФРА)/ Д96)
             Призвание кюре – служить Богу, но дух его слаб перед соблазнами женского тела.Увидев свою новую прихожанку Матильду де Салиньяк, Ролан буквально терцет голову. Красавица не любит свого мужа, потому вскоре аббат увлекает Матильду в вихрь тайных страстей. Но у грешных порывов есть своя цена…



    Клейнман, Пол.
    Психологія 101: факти, теорія, статистика, тести й таке інше! [Текст] / П. Клейнман ; пер. з англ. Ю. Кузьменко.- Харків: Книжковий Клуб «Клуб Сімейного Дозвілля», 2016. - 240 с. (Шифр 88/ К48)
             Це видання – справжній путівник у світі класичної та сучасної психології для тих, хто вперше зацікавився цією наукою або прагне краще зрозуміти себе та поведінку людей. Отримати просте пояснення складних наукових термінів, познайомитися з біографіями видатних наковців-психологів та основами їхніх відкритів. А ще: навчить виміряти кохання за шкалою Зіка Рубіна; намалює психологічний портрет Адольфа Гітлера; познайомить із теорією шести рукостискань…


    Лис, Володимир Савович.
    Графиня [Текст] : роман / В. С. Лис.- Харків: Книжковий Клуб «Клуб Сімейного Дозвілля», 2016. - 224 с. (Шифр 84(4УКР)6/ Л63)








    Лис, Володимир Савович.
    Діва Млинища [Текст] : роман / В. С. Лис.- Харків: Книжковий Клуб «Клуб Сімейного Дозвілля», 2016. - 368 с. (Шифр 84(4УКР)6/ Л63)
             Дві книги від справжнього феномена сучасності. Журналіст, драматург, прозаїк, майстер витонченого слова та глибоко народний письменник, з кожним новим романом він розкриває нові грані свого таланту. В його творах майстерне поєднання захопливого сюжету, драматичних колізій життя і тонкого психологізму, віртуозне переплетіння реального і містичного.

    Львів. Смаколики. Різдво [Текст] : збірка / уклад., передм. Н. Нікалео.- Харків: Книжковий Клуб «Клуб Сімейного Дозвілля», 2016. - 256 с. (Шифр 84(4УКР)6/ Л89)
    Чари святкового Львова в історіях про життя, кохання і диво. Як правдиві львівські господині готують дивовижні смаколики до найголовнішого свята, так улюблені українські письменниці створили різдвяні історії – про кохання, про хвилини, що змінюють розклад життя, про Аріаднину нитку долі, яка поведе за пахощами львівської кави, про передчуття дива . що от-от станеться…



    Мойєс, Джоджо.
    До зустрічі з тобою [Текст] : роман / Д. Мойєс ; пер. з англ. Н. Хаєцької.- Харків: Книжковий Клуб «Клуб Сімейного Дозвілля», 2016. - 384 с. (Шифр 84(4ВЕЛ)/ М74)
             «Підштовхуй себе. Не засиджуйся». Саме цього паралізований Вілл вчить свою молоду доглядальницю… Це бентежна історія про любов наперекір усім перешкодам, про маленьке життя і велику надію, яка може витримати будь-які удари долі… «Живи на повну. Просто живи».


    Феррацці, Кейт.
    Ніколи не їжте наодинці та інші секрети успіху завдяки широкому колу знайомств [Текст] / К. Феррацці ; за участі Т. Реза ; пер. з англ. І. Грипи.- Харків: Книжковий Клуб «Клуб Сімейного Дозвілля», 2016. - 352 с. (Шифр 88.53/ Ф43)   
             Ця книга стала класикою з мистецтва заводити корисні знайомства та будувати відносини, навчить ставитися до них як до соціального капіталу. Дізнайтеся, як стати помітним у будь-якому товаристві  й цікавим для будь-якої людини та як одним телефонним дзвінком чи вчасно врученою візитівкою змінити своє життя. Навчить спілкуватися, а спілкування – перетворювати на успіх!


    Франкл, Віктор.
    Людина в пошуках справжнього сенсу. Психолог у концтаборі [Текст] / В. Франкл.- Харків: Книжковий Клуб «Клуб Сімейного Дозвілля», 2016. - 160 с. (Шифр 88.52/ Ф83)
             Віктор Франкл – всесвітньо відомий психіатр, психотерапевт, філософ. 1942 року він потрапив до концтабору. Аналізуючи свою поведінку та поведінку інших в’язнів, Франкл віднайшов стратегії, що утримують людину над прірвою, захищають розум від божевілля та дають сенс життя. Доводить, що, тільки-но людина знаходить сенс свого існування, вона отримує сили, щоб здолати будь-які випробування. Поради людини, яка зазнала нелюдських випробувань, варті того, щоб бути почутими.


    Що ховається у сутінках [Текст] : [збірка] / уклад. Р. Чизмар ; пер. з англ. В. В. Меренко.- Харків: Книжковий Клуб «Клуб Сімейного Дозвілля», 2015. - 224 с. (Шифр 88.52/ Ф83)
              Пориньте у справжнє жахіття! Десятьох майстрів горору – Кінга, Страуба, Партриджа, Кетчама, Гормана, Баркера, Фримана, Літтла, Келлі, Тема – зібрано під однією обкладинкою з єдиною метою: полоскотати ваші нерви! Під час читання залишайте світло ввімкненим, бо не раз  і не два вам здаватиметься, що поруч із вами хтось є…




    вівторок, 3 січня 2017 р.

    Як Чарльз Діккенс вигадав Різдво






















    Окрім усіх інших титулів, що їх має Чарльз Діккенс, його часто ще називають «батьком англійського Різдва». Досить оригінальний комплімент навіть для класика літератури: все-таки Різдво — це християнське релігійне свято на честь народження Ісуса Христа, а старий добрий дядечко Діккенс народився аж 1812 року по Різдву Христовому…

    У це важко повірити, але був час, коли Різдво в Англії майже не святкували. Пуританські настрої XVII ст. винищили давні народні звичаї, пов’язані з цим святом, як пережитки язичництва, але натомість не запропонували нічого нового. І свято зникло, залишилася лише щорічна святкова проповідь із церковної кафедри.

    Відродити давні добрі веселощі взялася королева Вікторія. Саме вона запровадила позичену в Німеччині традицію прикрашати на Різдво ялинку, співати «керолз» (різдвяні релігійні гімни — аналог наших колядок) та виготовляти різдвяні вітальні листівки. Так у 1830‑1840-х рр. в Англії знову з’явилося не лише церковне, але й домашньо-родинне Різдво. А яке справжнє родинне свято без доброї книжки для родинного читання? Телевізора ж тоді ще не було…

    І саме Ч. Діккенсу випала честь «відкрити» різдвяну тему в англійській літературі — до нього це вже зробили Гофман в німецькій та Андерсен в датській. Але сталося це зовсім випадково — чи не посприяв цьому якийсь особливий ангел, покровитель дитячої літератури? Першу різдвяну повість Діккенс написав 1843 р. у теплій сонячній Італії, де відпочивав і нудився. Тішачись яскравими південними краєвидами та мальовничими історичними руїнами, письменник так засумував за вічно сірим, задимленим і вкритим туманом Лондоном, що сів писати щось про любе серцю місто. На той час він був уже досить знаним літератором, автором кількох романів. Але нічого «реалістичного» придумати чомусь не вдавалося — Лондон із його соціальними проблемами був надто далеко, ніби «за трьома морями», й видавався майже казковим, тож у голову лізли тільки всілякі химери. Отож, Діккенс наважився взятися за твір «із привидами та чудесами».

    Так була написана славнозвісна «Різдвяна пісня у прозі» (Різдвяне дійство за участю Духів) — повість про скупого багатія Скруджа, якого у Святвечір відвідують три різдвяні духи — Покровитель минулого Різдва, Покровитель теперішнього Різдва та Покровитель майбутнього Різдва. Ці милі посланці небесного світу проводять зі старим жаднюгою виховну роботу в щонайкращих християнсько-просвітницьких традиціях, а саме: перший із них нагадує Скруджу про щасливі дні його невинної юності, другий показує соціальні проблеми сьогодення, що заважають святому дню стати по-справжньому радісним, а третій відносить бідолаху до цвинтаря, куди той обов’язково потрапить, якщо не виправиться. Як і належить, після такої екскурсії, що насправді була лише страшним сном, містер Скрудж перевиховується і стає милосердним християнином та добрим громадянином. Цей простий сюжет, цілком очікуваний для англійської літератури, вкоріненої у християнську традицію, у поєднанні з неперевершеним гумором Діккенса, яскраво виписаними персонажами, несподіваним синтезом казкового та реалістичного шарів викликав неймовірний захват у читачів і породив новий літературний жанр у європейській літературі — «святочне оповідання».

    Відтоді й аж до самої смерті Ч. Діккенс майже щороку писав по одному різдвяному твору — повість чи оповідання, самостійно чи у співавторстві, деякі з них він друкував під власним ім’ям, деякі анонімно, деякі під псевдо. Усього в його доробку понад десяток таких творів, але найбільшою читацькою увагою й донині користується цикл «Різдвяні повісті», написаний у теплій сонячній Італії протягом 1843‑1848‑х років: розпочинає його «Різдвяна пісня», а далі йдуть «Новорічні дзвони», «Цвіркун домашнього вогнища», «Битва життя» й «Одержимий». Залучав письменник до праці в цьому жанрі і своїх друзів — колег по перу, прохаючи їх написати «що-небудь» до грудневих номерів тих часописів, у яких працював. Незабаром вже й особливо припрошувати нікого не треба було — у середині 1860‑1880-х років «різдвяні історії» стали наймоднішим жанром родинно-дитячої літератури, і кожен класик, аж до Л. Толстого в далекій Росії, намагався відзначитися в цій творчій площині.

    Попри те, що «Різдвяна пісня» розпочинає традицію жанру, все одно вона і є його неперевершеним творчим здобутком. Ім’я головного героя цього твору майже зразу стало промовистим: кожен малюк не лише в Англії знає, що дядечко Скрудж — це синонім до слова «жаднюга». Літературні варіації на тему «Різдвяної пісні» написали ще два англійські класики: К. Г. Честертон («Сучасний Скрудж») та П. Вудхауз («Ще одна різдвяна пісня»). А російській філософ А. С. Хом’яков свідомо взяв і сплагіював її, зробивши з неї «Світле Воскресіння». Як і належить послідовному слов’янофілу, він, залишивши незмінними сюжетні перипетії, переніс події до Росії, а Різдво замінив Великоднем (з розрахунку на те, що всі християнські свята нагадують про однакові моральні істини, тому від невеличкої перестановки зміст особливо не зміниться).

    "Різдвяна пісня" була сотні разів інсценізована. Тільки нинішнього Різдва за даними «Радіо Свобода» в Лондоні було показано п’ять різних вистав за цим твором. Із виникненням кінематографа й анімації її неодноразово екранізували. Одна лише компанія Волта Діснея зробила два повнометражні мультфільми за цією повістю Діккенса. А в останній голлівудській спробі кінця 1990‑х — замість пана Скруджа була вже пані Скрудж, напевне, його нащадок і спадкоємиця, бо події відбувалися в наші дні.