середу, 20 квітня 2016 р.

Наталка Сняданко: «У нас нарешті почала з’являтися перекладна література»


     Хочеться почати з позитиву. І я спробую. Я ще пригадую ті не надто віддалені часи, коли розмови про переклади українською оберталися у зачарованому колі: чи є сенс перекладати українською, якщо все можна почитати російською, а якщо все ж таки перекладати, то чи українська мова взагалі надається до аж такого серйозного вжитку. Не може не тішити, що сьогодні ми стартуємо в обговоренні вже з принципово іншого рівня і дискутуємо про те, як саме перекладено той чи інший твір, а не про повносправність мови як такої. Що стосується питання про «правдивість» уявлення читача про літературу — то, як на мене, об’єктивного уявлення тут просто не існує. Ситуація насамперед залежить від того, наскільки активними є у промоції своєї літератури ті чи інші культурні інституції. Наприклад, ще років десять тому у нас катастрофічно мало перекладали з польської. Зараз, насамперед завдяки активній діяльності краківського Інституту Книги, а також Польського інституту в Києві, польська література представлена українською доволі непогано – і в класичному, і в сучасному розрізі. Тож основний позитив у цій темі можна сформулювати доволі коротко: у нас нарешті почала з’являтися перекладна література, і це не може не тішити.
     Тепер про проблеми.

Проблема №1. Відсутність світової класики українською
Перекладна література не лише в Україні, а й у світі загалом, видається в основному за ґрантові кошти, тому на вибір книг часто впливають критерії, які визначаються закордонними інституціями, які підтримують переклади. Переважно такі програми підтримки перекладів орієнтуються на сучасну літературу, і це логічно в тих країнах, де переклади класики зроблено вже давно, а нові переклади відомих класичних творів є якщо не прибутковими, то принаймні самоокупними і не вимагають дотацій. В Україні класику здебільшого потрібно перекладати вперше, такі видання змушені конкурувати з російськими перекладами, тож відсутність дотацій відчувається дуже болісно. Через це класику в нас перекладають рідко і вибірково, а без неї зрозуміти контекст сучасної літератури складно.

Проблема № 2. Фаховість перекладачів
Часто це генераційна проблема. Перекладачі старшого покоління переважно мають кращу філологічну освіту, ніж молодь, але часто не володіють розмовною мовою як твору оригіналу, так і українською, це робить переклади надто книжними і штивними. Серед молодого покоління перекладачів часто побутує переконаність, що для літературного перекладу достатньо володіти мовою оригіналу, повноцінну філологічну освіту мають лише поодинокі молоді перекладачі. Це породжує велику кількість неграмотних перекладів. Фахові перекладачі у всьому світі уважно стежать за видавничими новинками, обмінюються досвідом, проводять майстер-класи, об’єднуються в професійні спільноти, спеціалізуються на темах і жанрових нішах, вони є авторитетними особами у видавничому процесі обох країн. В Україні авторитет перекладача, як і престиж самої професії, доволі низький, огляди перекладних книг у пресі з’являються вкрай рідко, а якщо й з’являються, то звичним явищем у них є відсутність згадки про перекладача і про якість перекладу. Рівень оплати праці перекладачів і попит на якісну роботу з боку видавців наразі не сприяють появі в нас фахівців, які відповідатимуть світовим стандартам.

Проблема № 3. Фаховість видавців та редакторів
У всьому світі видавці звертаються до перекладачів у власній країні за порадами, що саме варто було би перекласти з тієї чи іншої мови. Але також і самостійно аналізують новинки на ринку інших країн. Українські видавці переважно не їздять на книжкові ярмарки до інших країн, тож покладаються лише на інформацію від перекладачів. До обов’язків українського перекладача окрім роботи над текстом і редагування (часто без додаткового редагування з боку видавництва) переважно «за замовчуванням» належать і ведення листування з правовласниками, і допомога в отриманні ґранту, і приреченість на «добровільну» пожертву частини ґрантових коштів на потреби видавництва, і активна та безоплатна участь у промоції книг тощо. Редагування книг, зокрема перекладних, у нас часто зводиться в кращому разі до виправлення граматичних помилок. Про редакторів зі знанням мови оригіналу, або принаймні достатньо фахових для того, щоб здійснювати якісне редагування тексту, перекладачі можуть лише мріяти. Тож наразі працюємо як на мінному полі – помилитися можна лише раз.


Джерело: <a href="http://litakcent.com/2016/04/20/natalka-snjadanko-u-nas-nareshti-pochala-zjavljatysja-perekladna-literatura/">ЛітАкцент</a>


понеділок, 11 квітня 2016 р.

В Україні оберуть найгарнішу книгу

4 квітня розпочався конкурс «Найкращий дизайн» книги, створений українськими художниками та ілюстраторами в цьому літературному сезоні.
У ньому можуть взяти участь видання, що були надруковані з жовтня 2015-го по квітень 2016 року, пише CultProstir.
Обиратиме найгарнішу книгу міжнародне журі, до складу якого увійдуть фахівці з книжкового дизайну, мистецтвознавства, ілюстрації та видавничої справи. Вони звертатимуть увагу на гармонійне поєднання змісту й дизайну книжки, новаторство і креативність художника та використання ним інноваційних технологій.
Конкурс триматиме до 19 квітня. Його організовує Міжнародний фестиваль «Книжковий Арсенал», який відбудеться 20-24 квітня в Києві, та Goethe-Institut в Україні за сприяння Франкфуртського книжкового ярмарку.
Переможця конкурсу визначать 23 квітня, у Міжнародний день книги, на Книжковому Арсеналі. Він отримає приз у вигляді поїздки та 6-денного вхідного квитка на Франкфуртський книжковий ярмарок, а також інформаційну підтримку свого видання в Україні.

четвер, 7 квітня 2016 р.

А Ви знали?

Вони стали невід’ємною частиною нашого життя. Вони можуть скільки завгодно змінювати свою форму, але завжди залишатимуться джерелом знань. У цій статті ми розповімо вам дещо незвичне про такі, здавалося б, звичні книги.

Загальна кількість всіх художніх, наукових та публіцистичних творів у світі становить приблизно 130 млн. Найдавнішою ж книгою на світі визнаний папірус Прісса, який був створений в 3350 році до нашої ери. Цікаво, що автор жаліється на небажання молоді здобувати знання. На жаль, ця тенденція майже не змінилася з прадавніх часів.
А як щодо найціннішої книги на світі? Найдорожча книга – Лестерський кодекс авторства самого Леонардо да Вінчі! Лестерський кодекс – це трактат, що присвячений «воді, землі та небесним тілам». Наразі власником кодексу є Білл Гейтс. Свого часу він придбав книгу за … 24 млн доларів!
У 2007 році британська компанія Teletext склала список найнудніших книг світу. До списку увійшли наступні літературні витвори: «Війна та мир» Льва Толстого, «Злочин і кара», «Сатанинські вірші» Салмана Рушді, «Алхімік» Коельо та… «Гаррі Поттер і Кубок Вогню».
Один з найбільших гонорарів за книгу був виплачений римським імператором Марком Аврелієм. Поет Оппіан за кожен рядок двох своїх поем про риболовлю та полювання отримав по золотій монеті. Загальна кількість рядків у цих поемах становила двадцять тисяч.
Найбільша книга у світі була представлена на Міжнародній книжковій виставці в Гавані. Збірник висловлювань відомих людей має 380 сантиметрів в довжину і 350 сантиметрів у висоту.

Що стосується найбільш популярних книг в світі, то пальма першості, безперечно, належить Біблії. Її загальний тираж – шість мільярдів примірників. На другому місці – цитатник Мао Цзедуна, а третє місце дісталося «Володарю перснів».

середу, 6 квітня 2016 р.

Читаємо від понеділка до понеділка



Читати книги можна де завгодно, коли завгодно і скільки завгодно. Ми пропонуємо перетворити це цікаве заняття на неординарний процес - кожен день присвячувати себе книзі, назва якої відповідає певному дню тижня. Таким чином, вам належить освоїти  7 книг на тиждень. Впораєтеся? Тоді починаємо.

А. і Б. Стругацькі   «ПОНЕДІЛОК починається в суботу»Одного разумолодий програміст Олександр Привалов, повертаючись з відпустки, прямо посеред дрімучого лісу зустрів двох приємних молодих людей. І, підпавши під їхнючарівність, влаштувався на роботу до одного загадкового і престижного НДІ, де не терплять ледарів і нероб, де править ентузіазм і оптимізм, а казка стає дійсністю.

  Повість радянських фантастів насправді вважається однією з вершин їхньоїтворчості. Випробувана часом, наповнена гумором і добротою, історія буднів казкового НДІ не залишить байдужими нікого з читачів.

Л.К. Монталван «Поки є ВІВТОРОК». Вівторок - так звуть золотистого ретривера, героя цієї книги. Але книга не тільки про собаку. Вона - про втрати, розчарування, війну, відданість і любов. Її автор - ветеран війни в Іраку, колишній капітан армії США, нагороджений зірками, медалями та іншими відзнаками. Після поранення і контузії  він став інвалідом, не здатним вийти з квартири - йому всюди ввижалися снайпери, його долали приступи паніки при вигляді цілком невинних предметів. Дружина пішла, військова кар'єра рухнула. Все змінилося, коли він взяв собі Вівторка - спеціально вимуштруваного для допомоги інвалідам пса-компаньйона, який щомиті вдень і вночі був поруч. Завдяки Вівторку геройповернувся до нормального життя, домігся багато чого і став знаменитим. Про те, як це було, що довелося йому пережити, про дивовижний зв'язок людини і собаки, розповідає ця надихаюча і зворушлива книга.

А. Моруа «Фіалки по СЕРЕДАХ». Це збірка новел, завдяки якій письменник став живою легендою французької літератури. Напевно, головне достоїнство цих оповідань в тому, що вони дуже життєві і правдиві. Описані письменником ситуації не втратили своєї актуальності й сьогодні. Читач слідом за автором  комусь буде співчувати, над кимось від душі сміятися, а іноді і всерйоз замислиться.

Г.К. Честертон «Людина, яка була ЧЕТВЕРГОМ». Це цікава історія молодої людини, яка  вступила в сутичку  із вселенським злом. Книгу можна назвати веселою казкою для дорослих, де є місце гротеску, ексцентричності, захоплюючого незвичайного сюжету і несподіваної розв'язки, що незмінно приваблює численних читачів з усього світу.

М. Турн’є  «П'ЯТНИЦЯ, або Дике життя». Безсмертна історія Робінзона, щопереосмислена сучасним письменником, ось уже тридцять років є символом французької літератури для юнацтва.

  Робінзон намагається перетворити свій вимушений притулок на мініатюрну подібність тієї цивілізації, що її знав раніше. Але життя повне сюрпризів. Острівна цивілізація загине, і той, хто ще вчора був слугою Робінзона, стане його учителем і другом ....


Д. Калиновська «О,  СУБОТА. Цей найвідоміший роман письменниці був опублікований у 1980 р. в журналі «Дружба народів» і ніколи не перевидавався. Тоді журнал з романом читали й перечитували, передавали друзям і знайомим, про нього згадували потім довгі роки. Це зворушлива історія двох одеських сімей, які з молодості знають один одного. У тій далекій молодості - під час Громадянської війни - хтось був змушений виїхати за кордон, а хтось залишився і жив спогадами. І ось головна героїня роману Марія Ісаківна знаходить в поштовій скриньці закордонний конверт, а в ньому лист від давно втраченого друга. Він приїжджає. Але що принесе ця зустріч, адже, здається, вже й життя прожите ...

Л. Озерова «Подаруй мені НЕДІЛЮ». Як бути, якщо чоловік зник після першої шлюбної ночі, не залишивши ані грошей, ані документів? Як жити далі? Поставити на минулому хрест і шукати нову любов? Або всупереч усьому продовжити вірити в диво і чекати нової зустрічі з коханим? Навіть, якщо майже не залишилося надії на те, що він ще живий. Адже любов може все.

понеділок, 4 квітня 2016 р.

Незвичайні книжкові лавки

У парках Лондона незабаром з'являться 50 незвичайних лавок, що мають форму розкритої книги з кольоровими зображеннями.



Сюжети для лавок запозичені з класичної літератури. Серед персонажів - Джеймс Бонд, Пітер Пен, Шерлок Холмс, Мауглі та інші. Відпочити на цих яскравих лавочках будуть раді як діти так і дорослі.
Започаткували цей арт-проект представники Національного фонду грамотності Великобританії з метою залучення уваги до читання. Учасники проекту сподіваються, що незвичайні лавки-книги з яскравими ілюстраціями зможуть пробудити любов до літератури.

суботу, 2 квітня 2016 р.

Книжка поезій Кузьми Скрябіна виходить у «Фоліо»


   Харківське видавництво «Фоліо» готує до Книжкового Арсеналу видання, в якому будуть зібрані поезії Кузьми Скрябіна. У віршах, які увійшли до книжки, якнайкраще розкривається яскравий талант Кузьми, його іскрометний гумор, тонкий ліризм і чітка громадянська позиція.
  У видавництві «Фоліо» вже вийшли друком книжки Скрябіна «Я, “Побєда” і Берлін» (українською та російською), «Я, Паштєт і Армія» та «Я, Шонік і Шпіцберген».
  Кузьма Скрябін (справжнє ім’я Андрій Кузьменко) народився в місті Самбір Львівської області 17 серпня 1968 року. Закінчив музичну школу за класом фортепіано. 1989 року записав першу пісню у складі музичної групи «Скрябін». З того часу став відомим як співак, автор музики і текстів багатьох десятків пісень, а також ще і як талановитий письменник.  2 лютого 2015 року Кузьма Скрябін загинув в автомобільній аварії.